Усний переклад

Усний переклад

Існує два основні види перекладу – усний переклад і письмовий.
Хоча письмовий переклад є більш поширеним, усний переклад відіграє надзвичайно важливу роль в індустрії.
  • Відмінність усного перекладача від письмового
Зазвичай, письмовий перекладач може виконувати роль усного і навпаки, але спеціалісти часто обирають собі одну з цих сфер, відпрацьовуючи певний набір навичок. Усний перекладач – це спеціаліст, для якого не існує непотрібних знань, адже сьогодні він може перекладати промови послів ООН, а завтра бути присутнім на нараді з питань ракетобудування. Такі спеціалісти ніколи не припиняють вчитися, а також постійно тренують свою пам’ять та ораторські навички. Гарна вимова та вміння запам’ятовувати великі обсяги тексту є невід’ємними рисами справжніх спеціалістів. Усний переклад потребує ґрунтовної підготовки, адже у процесі роботи перекладач не має змоги підглянути у словник чи перевірити правильність формулювання. Усні перекладачі часто працюють парами, страхуючи один одного та допомагаючи забезпечити якість перекладу.
  • Види усного перекладу
Існує декілька основних видів усного перекладу:
- синхронний переклад
- послідовний переклад
- шушутаж або нашіптування
1) Синхронний переклад є найскладнішим видом усного перекладу, адже вимагає від перекладача миттєво обробляти інформацію та перекладати промову мовця за лічені секунди. Оскільки така робота створює неймовірне ментальне навантаження, перекладачі працюють в парах, змінюючи один одного кожні п’ятнадцять хвилин. Крім цього, щоб забезпечити якісний переклад, необхідно також встановити спеціальне обладнання, а саме мікрофони, навушники, та ізольоване приміщення, де перекладач зможе працювати у спокої, зосередившись виключно на промові спікера.
2) Послідовний переклад не потребує додаткового оснащення, його суть полягає в тому, що мовець та перекладач говорять по черзі. Перекладач запам’ятовує слова мовця, перекладає та передає їх слухачам. Послідовні перекладачі часто працюють у судах, на ділових нарадах та зустрічах.
3) Шушутаж або нашіптування є особливим видом перекладу, коли перекладач працює з однією або з декількома людьми у групі. У ході промови або виступу перекладач буквально нашіптує переклад слухачам, щоб не переривати хід зустрічі та забезпечити комфорт іншим присутнім. Нашіптування може ускладнюватись тим, що мовець говорить занадто швидко або незрозуміло, в такому випадку підготовка до перекладу займає додатковий час та потребує додаткових зусиль.
  • Коли можуть знадобитись послуги усного перекладача?
Усні перекладачі працюють у різних сферах і можуть бути задіяні:
- при проведенні слідчих дій, суду, допиту
- при здійсненні нотаріальних дій, таких як оформлення договорів, заяв, тощо
- на міжнародних конференціях, переговорах, зустрічах, місіях послів та консулів
  • Ціни
Усний переклад є дорожчим за письмовий, адже він потребує більше зусиль та часу на підготовку. Також до перекладу часто залучають декількох спеціалістів та надають додаткове обладнання, що також впливає на вартість. Окрім цього, у ціну може входити оплата за проїзд та проживання перекладачів, адже не рідко їх викликають на декілька днів або тижнів. Менеджери мають врахувати всі фактори: вид перекладу, тривалість, місце та тематику. визначити тільки після надання послуги.
  • Чому варто обрати компанію перекладу Marinter?
Є багато кваліфікованих індивідуальних спеціалістів, але саме компанія перекладу може надати необхідні гарантії та організувати робочі процеси відповідним чином. Крім цього, менеджери підбирають перекладачів, що спеціалізуються безпосередньо на тематиці та форматі певного запиту, тим самим економлячи час та ресурси замовника. Компанія перекладу Marinter має велику базу професіоналів, що мають досвід у різних сферах перекладу та ніколи не перестають вчитися, здобуваючи нові знання та навички.