Художній переклад є популярним запитом
у сфері маркетингу. Якщо ви плануєте
розвивати свій бренд на зарубіжних
ринках або спілкуватися із іноземною
аудиторією, то вам точно знадобиться
якісний художній переклад усіх елементів
товарного знаку.
Потреби можуть охоплювати
такі елементи як: назва бренду, слогани,
логотипи, а також описи продуктів і
послуг.
Багато хто
вважає, що якісний переклад може виконати
і машинний перекладач, але у сфері
художнього перекладу це зовсім не так.
Наприклад, перекладаючи слоган,
професіонали застосовують креативний
підхід та такі інструменти, як локалізація
(або адаптація), щоб зберегти гармонію
з оригіналом, уникнути неприпустимих
висловів чи образів і одночасно передати
смислову силу елементу іншою мовою.
Якісний
художній переклад допомагає бізнесам
підтримувати імідж на міжнародній
арені, а також збільшує їхню ринкову
привабливість.
Художній
переклад грає також велику роль у галузі
культурних подій, театру, кіно та музики.
Перекладачі працюють із засобами масової
інформації, газетами, журналами,
навчальною літературою та інтернет-виданнями.
Найважливіші функції художнього
перекладу – естетична та комунікаційна,
тому якісний переклад має доносити до
читача ключову інформацію, але й не
втратити свій унікальний стиль.
Вартість
художнього перекладу сильно варіюється,
адже навіть маленькі завдання можуть
потребувати великої розумової праці.
Вдала адаптація одного слогану чи навіть
слова може займати години, адже перекладач
враховує всі деталі та шукає той варіант,
що принесе клієнту найбільшу вигоду.
Фахівці
компанії перекладу Marinter працюють у
різних напрямках художнього перекладу
вже багато років і знаходять індивідуальний
підхід до потреб кожного замовника.
Плануєте розширювати бренд чи хочете
вести творчу діяльність за кордоном –
ми знаємо, як вам допомогти! Зверніться
до нас за безкоштовною консультацією
або замовте переклад просто зараз.
Від «Бути
чи не бути» до «Я це люблю» - переклад
має значення!